As a translator, perhaps the most important thing during the translation process is having references and relevant terminology. The lack of references and terminology becomes even more of a burden when the text requires subject matter expertise, such as technical, medical, and finance texts. Crypto localization is even more intricate because it is such a new concept compared to other technical and finance texts that translators may not be able to find what they are looking for with a simple search.
What is Crypto Localization?
Cryptocurrency localization is adapting digital currency-related content, platforms, and apps to suit the linguistic and cultural preferences of different regions. The localization process includes user interfaces, websites, apps, announcements, reports, legal documents, marketing materials, advertising, and more, which means that the ideal crypto translator possesses enough financial, marketing, technical, and legal expertise to perfectly adapt all these parts.
A Translator’s Best Friends in Crypto Localization: References and Terminology
In order to do cryptocurrency localization justice, the translator should have experience in this field. They must understand most (if not all) aspects of blockchain technology. This type of translation combines marketing, technical, financial, and legal texts, which means the translator should be able to work their way around these texts. And you might be asking “If the translators are experts, why the crucial need to have references and terminology?”
The reason why translators need extra materials during translation is to provide the best translation possible. Most translators only get the source text and they don’t have access to what they are translating. This wouldn’t pose a problem if the text isn’t related to an app or a website. Providing references, either linguistic or visual, is crucial. By seeing where each word or phrase appears within the user interface and in what context they are used, translators can ensure that their translations fit seamlessly into the design and functionality of the product.
Ensuring Consistency Through Terminology
There are instances where multiple translators work for the same company. In situations like these, having access to the same terminology is crucial for consistency. If the translators do not have a glossary, they might translate the terms differently. And this would lead to confusion among users, creating a suboptimal user experience.
Consistency in terminology ensures that users can easily understand and navigate cryptocurrency platforms and applications. Precise terminology is also crucial for conveying complex concepts accurately. Misinterpretation or mistranslation of terms can lead to significant misunderstandings and errors, potentially resulting in financial loss.
Establishing Trust Through Language
Just like most sectors, the cryptocurrency sector has a certain and accepted terminology. When users encounter terminology that is aligned with industry standards and best practices, they are more likely to perceive the platform or service as reliable and professional. Inconsistencies and inaccuracies in terminology, however, may raise doubts about the legitimacy of the company.
In the intricate world of cryptocurrency localization, translators serve as the bridge between different cultures. Yet they are not alone in this journey, references and terminology stand as steadfast allies, guiding translators through the maze of localization challenges. Overall, providing relevant terminology and references in the localization process enhances clarity, reduces the risk of errors, and ultimately contributes to a more user-friendly and accessible cryptocurrency experience for a global audience.
Written by
Ecenaz Batur
Marketing Specialist